Новости

Лекция «Я в силах проделать эту работу» в Доме книги

17 ноября к 120-летию Николая Заболоцкого в Доме книги состоялась лекция Литературного музея «ХХ век» «Я в силах проделать эту работу».

Лекция была посвящена работе Заболоцкого над поэтическим переводом «Слова о полку Игореве».

Николай Алексеевич Заболоцкий не только замечательный поэт, но и переводчик с итальянского, старонемецкого, венгерского, украинского, сербского и грузинского языков.

Он начал свою переводческую деятельность, когда еще не было устоявшихся правил поэтического перевода, их приходилось устанавливать самостоятельно. Особое место среди переводов Николая Алексеевича занимает работа над древнерусским литературным памятником «Слово о полку Игореве».

Работа над переводом была начата Заболоцким в Ленинграде. «Вступление» и часть первая, названная «Поход», были закончены, в первой редакции, в марте 1938 года.

«Договор с Детгизом на издание "Слова" был заключен 7 февраля 1938 года. В то же время Заболоцкого арестовывают и отправляют в длительную ссылку, после которой писателю тяжело было вернуться в литературу. Он неоднократно говорил, что своих стихов больше писать не будет и что все свои надежды связывает только с переводческой работой. Работу над переводом "Слова" он возобновляет только с лета 1945 года», – рассказала заведующая экскурсионно-методическим отделом Литературного музея «ХХ век» Татьяна Раншакова.

Работать над «Словом» было очень сложно. В письме Н.Л. Степанову от 20 июня 1945 года из поселка Михайловки около Караганды:

«На днях я закончил черновую редакцию перевода "Слово о полку Игореве". Теперь, когда переписанная рукопись лежит передо мной, я понимаю, что я еще только что вступил в преддверие большой и сложной работы. Я знаю, что я в силах проделать эту работу. Состояние моей рукописи убедило меня в этом. Но я сомневаюсь, что у меня хватит сил довести ее до конца, если обстоятельства жизни моей не изменятся к лучшему. Можно ли урывками и по ночам, после утомительного дневного труда, сделать это большое дело? Не грех ли только последние остатки своих сил тратить на этот перевод, которому можно было бы и целую жизнь посвятить, и все свои интересы подчинить? А я даже стола не имею, где я мог бы разложить свои бумаги, и даже лампочки у меня нет, которая могла бы гореть всю ночь. Сидишь целый день на работе, копируешь чертежи и страстно ждешь той минуты, когда сможешь вернуться домой и взяться за перо. Но вот приходит она эта минута. Пройдешь по жаре три километра, с книгой в руках поешь, берешь перо – и чувствуешь, что ты уже слаб, что отдых нужен, нет тяжести в голове, мысль сонная, перо не идет, а ты знаешь, какая это работа. Можно написать десяток вариантов на одно место и не один вариант не подойдет. Так иногда доходишь до самоисступления и, проклиная все, засыпаешь. И на завтра – та же картина. Только по воскресеньям дело меняется, но сколько же нужно этих воскресений, боже мой?!»

Полную версию лекции можно посмотреть в записи второго дня конференции «Литература одного дома» по ссылке (таймлайн 2:52:20): https://www.youtube.com/watch?v=_jjyNN7kgFc